Gruppo Liturgico - Strumenti

Eucarestia: "SACRAMENTUM CARITATIS"

La «bellezza intrinseca della liturgia» (n. 36) che «non č mero estetismo, ma modalitŕ con cui la veritŕ dell’amore di Dio in Cristo ci raggiunge, ci affascina e ci rapisce, facendoci uscire da noi stessi e attraendoci cosě verso la nostra vera vocazione: l’amore» (n. 35).

L’ars celebrandi scaturisce dall’obbedienza fedele alle norme liturgiche nella loro completezza, poiché č proprio questo modo di celebrare ad assicurare da duemila anni la vita di fede di tutti i credenti, i quali sono chiamati a vivere la celebrazione in quanto Popolo di Dio, sacerdozio regale, nazione santa (cfr. 1pt 2, 4-5.9)» (n. 38).

Proponiamo un piů normale ricorso alla lingua latina, senza trascurare il peso del canto gregoriano (cfr. n. 62).

….nelle chiese in cui non esiste la cappella del Santissimo Sacramento e permane l'altare maggiore con il tabernacolo, č opportuno continuare ad avvalersi di tale struttura per la conservazione ed adorazione dell'Eucaristia, evitando di collocarvi innanzi la sede del celebrante. (n.69)

E se cominciassimo anche nella nostra parrocchia ad applicare queste indicazioni?

Ed in latino (almeno qualche volta):  Pater noster,  Gloria,  Credo,  Santus, Agnus Dei,  Veni Creator, Te Deum,  Tantum Ergo, Asperges me (all’inzio della Messa), Regina Coeli (in tempo di Pasqua).

 

Tutte queste preghiere le trovi qui sotto!

31050 Vascon di Carbonera (TV)

Organo ed ambone della chiesa di Vascon

Ambone ed Organo Malvestio del 1900

Domenica 13 Genn. 2008.

Il Papa celebra con il NO ma rivolto all’altare e con le spalle al popolo ma solo dall’Offertorio alla Comunione.

Orientamento dei fedeli e celebrante verso Cristo Crocifisso.

All’estero sono gli stessi Vescovi che qualche volta celebrano secondo il Vetus Ordo. Una liturgia da far conoscere ed amare anche alle nuove generazioni.

Dal Santo Padre un esempio di stile liturgico corretto.

Come ricevere la Santa Comunione.

Canto Gregoriano

Documenti e strumenti di consultazione

Indicazioni e Documenti vari

Documenti Ufficiali

La Settimana Santa i riti per i ministranti.

Il Messale Romano

Storia del Santo Rosario

Istructio Redemtionis Sacramentum

Obiezioni sull’uso dell’incenso

Sacramentum Caritatis

L’Organo della Chiesa un po’ di storia sull’Organo della chiesa.

Benedizionale

Papa Ratzinger sulla liturgia il pensiero del Papa

SUMMORUM PONTIFICUM  Motu Proprio  e

Lettera ai Vescovi

 

 

 

 

In nňmine Patris, et Fělii, et Spěritus Sŕncti. Amen.

Adiutorium nostrum in nomine Domini.

Domine exaudi vocem meam.

Pŕter nňster, qui es in caelis,
sanctificčtur nomen tůum, advčniat regnum tůum,
fiat volůntas tua sěcut in caelo et in terra;
panem nostrum cotidiŕnum dŕ nobis hňdie,
et dimětte nobis dčbita nostra
sěcut et nos diměttimus debitňribus nostris,
et ne nos indůcas in tentatiňnem,
sed lěbera nos a malo.   Amen

Ave Maria, grŕtia plena,
Dňminus tčcum, beneděcta tu in muličribus,
et beneděctus fructus včntris tui, Iesus.
Sancta Maria, mater Dei, ora pro nobis peccatňribus,
nunc et in hora mortis nňstrae.       Amen

 

 

Gloria Pŕtri, et Fělio, et Spěritui Sancto,
sicut erat in princěpio, et nunc, et semper,
et in sačcula sačculorum.      Amen

Angele Dei, qui custos es mei,
me tibi comměssum pietŕte supčrna
illůmina, custodi, rege et guberna.     Amen

 

Rčquiem aetčrnam dona eis, Domine,
et lux perpčtua lůceat eis.
Requiéscant in pace.          Amen

 

 

 

Angelus Dňmini nuntiŕvit Marěae,
-
et concčpit de Spěritu Sancto.      (Ave Maria...)
Čcce ancělla Dňmini,
-
fěat měhi secůndum verbum tůum. (Ave Maria...)
Et Verbum cŕro factum est,
-
et habitŕvit in nobis.             (Ave Maria...)
Ňra pro nňbis sancta Dči gčnetrix,
-
ut digni efficiŕmur promissiňnibus Christi.
Orčmus.

Grŕtiam tuam, quačsumus Dňmine, mčntibus nostris infůnde, ut qui ŕngelo nuntiŕnte Chrěsti fělii tui incarnatiňnem cognňvimus, per passiňnem čius et crucem, ad resurrectiňnis gloriam perducŕmur. Per eůndem Christum Dňminum nostrum. Amen

Salve, Regina, - mater misericňrdiae,
vita, dulcčdo - et spes nostra, salve.
Ad te clamŕmus, - čxsules fělii Hčvae,
ad te suspirŕmus, - gemčntes et flčntes

in hac lacrimŕrum valle.
Čia črgo, - advocŕta nostra, ěllos tůos misericňrdes oculos ad nos convčrte.
Et Iesum, beneděctum fructum ventris tui,
nobis post hoc exsělium ostčnde.
O clčmens, o pia, o dulcis Virgo Maria.

Regina cačli, laetŕre, alleluia
Quěa quem meruěsti portŕre, alleluia
Resurrčxit, sěcut děxit, alleluia
Ora pro nňbis Dčum, alleluia.

Dignare me laudare te, Virgo Sacrŕta.
Da mihi virtůtem contra hňstes tuos.

 

 

Credo in Deum, Patrem omnipotčntem,
Creatňrem coeli et terrae.
Et in Jesum Christum, Filium ejus ůnicum,

Dňminum nostrum,
qui concčptus est de Spěritu Sancto,
natus ex Marěa Věrgine,
passus sub Pňntio Pilŕto,
crucifěxus, mňrtuus, et sepůltus:
descčndit ad ěnferos:
tčrtia die resurrčxit a mňrtuis:
ascčndit ad coelos,
sedet ad dčxteram Dei Patris omnipotčntis:
inde ventůrus est judicŕre vivos et mňrtuos.
Credo in Spěritum Sanctum,
sanctam Ecclčsiam cathňlicam,
sanctňrum communiňnem,
remissiňnem peccatňrum,
carnis resurrectiňnem,
vitam aetčrnam. Amen.

Magněficat ŕnima mea Dňminum,
et exsultŕvit spěritus mčus in Deo salutŕri meo,
quěa respčxit humilitŕtem ancěllae suae.
Écce čnim ex hoc beŕtam me děcent omnes generatiňnes,
quěa fécit měhi magna, qui pňtens est,
et sanctum nňmen čius,
et misericňrdia čius a progčnies in progčnies
timčntibus čum.
Fécit potčntiam in brŕchio suo,
dispčrsit supčrbos mčnte cňrdis sůi;
depňsuit potčntes de sede
et exaltŕvit hůmiles,
esuriéntes implčvit bňnis
et děvites diměsit inŕnes.
Suscépit Israel, půerum suum,
recordŕtus misericňrdiae suae
sicut locůtus est ad patres nostros,
Abraham et sčmini čius in sačcula.

 

 

(salmo 8 - Psalm. VIII)
Dňmine Dňminus noster,
quam admirŕbile est nomen tuum in univčrsa terra!
Quňniam elevŕta est magnificčntia tua,
super caelos.
Ex ore infŕntium et lactčntium perfecěsti laudem propter iniměcos tuos,
ut dčstruas iniměcum et ultňrem.
Quid est homo, quod memor es ejus?
aut fělius hňminis, quňniam věsitas eum?
Minuěsti eum pŕulo minus ab Angelis, glňria et honňre coronŕsti eum:
et constituěsti eum super ňpera mŕnuum tuŕrum.
Omnia subjecěsti sub pčdibus ejus,
oves et boves univčrsas: ěnsuper et pčcora campi.
Vňlucres caeli, et pisces maris,
qui perŕmbulant sčmitas maris.
Dňmine Dňminus noster,
quam admirŕbile est nomen tuum in univčrsa terra!

Ŕnima Christi, sanctěfica me.
Corpus Christi, salva me.
Sŕnguis Christi, inčbria me.
Aqua lateris Christi, lava me.
Pŕssio Christi conforta me.
O bone Iesu, exŕudi me.
Intra tua vůlnera abscňnde me.
Ne perměttas a te me separŕri.
Ab hoste maligno defčnde me.
In hora mortis meae voca me.
Et iůbe me venire ad te,
ut cum sanctis tůis lŕudem te in saecula saeculorum.                Amen

Pŕnge lingua gloriosi - cňrporis mystčrium,
sanguinisque pretiňsi, - quem in mundi pretium.
fructus ventris generosi -  Rex effudit gentium.
Nobis datus, nobis natus - ex intacta Virgine,
et in mundo conversatus, -  sparso verbi semine,
sui moras incolatus -  miro clausit ordine.
In suprema nocte caenae -  recumbus cum fratribus.
Observata lege plene - cibis in legalibus,
cibum turbae duodenale -  se dat suis manibus.
Verbum caro, panem verum -  Verbo carnem efficit:
fitque sanguis Christi merum, -  et si sensus deficit,
ad firmandum cor sincerum - sola fides sufficit.

 

 

Tantum črgo Sacramentum - venerčmur cernui:
et antěquum documentum -  novo cedat rětui:
pračstet fědes supplemčntum -  sčnsuum defectui.
Genitori, Genitoque -  lŕus et jubilŕtio,
salus, honor, věrtus quňque -  sit et benedictio:
procedenti ab utroque - compar sit laudatio.
Amen.

 

 

(Litanie della Beata Vergine)
Kyrie, elčison -          Kyrie elčison
Christe, elčison -            Christe elčison
Kyrie, elčison -          Kyrie elčison
Christe, ŕudi nos -          Christe, ŕudi nos
Christe, exŕudi nos -          Christe, exŕudi nos
Pŕter de caelis, Deus -  miserčre nobis
Fěli Redčmptor mundi, Deus - miserčre nobis
Spěritus Sŕncte, Deus -     miserčre nobis
Sancta Trěnitas, ůnus Deus - miserčre nobis
Sancta Marěa -           ora pro nobis
Sancta Dči Gčnetrix -
Sancta Věrgo věrginum -
Mater Christi -
Mater Ecclesiae -
Mater divěnae gratiae -
Mater purissima -
Mater castissima -
Mater inviolata -
Mater intemerata -
Mater amabilis -
Mater admirabilis -
Mater boni consělii -
Mater Creatňris -
Mater Salvatňris -
Mater misericňrdiae -
Virgo prudentissima -
Virgo veneranda -
Virgo praedicanda -
Virgo pňtens -
Virgo clčmens -
Virgo fidčlis -
Spčculum iustětiae -
Sčdes sapiéntiae -
Causa nňstrae laetětiae -

Vas spirituale -
Vas honorabile -
Vas insěgne devotiňnis -
Rosa mystica -
Turris davědica -
Turris ebůrnea -
Domus ŕurea -
Fočderis arca -
Iŕnua caeli -
Stella matutina -
Sŕlus informňrum -
Refůgium peccatňrum -
Consolatrix afflictňrum -
Auxělium christianňrum -
Regina angelňrum -
Regina patriarchŕrum -
Regina prophetŕrum -
Regina apostolňrum -
Regina mŕrtyrum -
Regina confessňrum -
Regina věrginum -
Regina sanctňrum ňmnium -
Regina sine labe originali concepta -
Regina in caelum assůmpta -
Regina sacratěssimi Rosarii -
Regina familiae -
Regina pacis -
ora pro nobis
Ŕgnus Dei, qui tňllis peccŕta můndi - pŕrce nobis, Dňmine
Ŕgnus Dei, qui tňllis peccŕta můndi - exŕudi nos, Dňmine
Ŕgnus Dei, qui tňllis peccŕta můndi - miserčre nobis.

 

 

 

 

 

(Litanie del Sacro Cuore)
Kyrie, elčison - Kyrie elčison
Christe, elčison - Christe elčison
Kyrie, elčison - Kyrie elčison
Christe, ŕudi nos - Christe, ŕudi nos
Christe, exŕudi nos - Christe, exŕudi nos
Pŕter de caelis, Deus - miserčre nobis
Fěli Redčmptor mundi, Deus - ...
Spěritus Sŕncte, Deus -
Sancta Trěnitas, ůnus Deus -
Cor Iesu, Fili Patris aetčrni -
Cor Iesu, in sěnu Věrginis Mŕtris a Spěritu Sancto formŕtum -
Cor Iesu, Verbo Dei substantiŕliter unětum
Cor Iesu, maiestŕtis infinětae -
Cor Iesu, tčmplum Dei sanctum -
Cor Iesu, tabernŕculum Altěssimi -
Cor Iesu, domus Dei et pňrta caeli -
Cor Iesu, fňrnax ŕrdens charitŕtis -
Cor Iesu, iustětiae et amňris receptŕculum -
Cor Iesu, bonitŕte et amore plenum -
Cor Iesu, virtůtum ňmnium aběssus -
Cor Iesu, ňmni lŕude digněssimus -
Cor Iesu, rex et centrum ňmnium cňrdium -
Cor Iesu, in quo sunt ňmnes thesŕuri sapiéntiae et sciéntiae -
Cor Iesu, in quo hŕbitat ňmnis plenitůdo divinitŕtis -
Cor Iesu, in quo Pater sibi bene complŕcuit
-
Cor Iesu, de cůius plenitůdine ňmnes nos accepěmus -

 Cor Iesu, desidčrium cňllium aeternňrum -
Cor Iesu, pŕtiens et můltae misericňrdiae -
Cor Iesu, děves in ňmnes qui invňcant te -
Cor Iesu, fons vitae et sanctitŕtis -
Cor Iesu, propitiŕtio pro peccatis nostris -
Cor Iesu, saturŕtum opprňbriis -
Cor Iesu, attrětum prňpter scčlera nostra -
Cor Iesu, ůsque ad mortem oboediens factum -
Cor Iesu, lancea perforŕtum -
Cor Iesu, fons totěus consolatiňnis -
Cor Iesu, vita et resurrčctio nostra -
Cor Iesu, pax et reconciliŕtio nostra -
Cor Iesu, věctima peccatňrum -
Cor Iesu, sŕlus in te sperŕntium -
Cor Iesu, spes in te moričntium -
Cor Iesu, delěciae sanctňrum ňmnium
- miserčre nobis
Ŕgnus Dei, qui tňllis peccŕta můndi - pŕrce nobis, Dňmine
Ŕgnus Dei, qui tňllis peccŕta můndi - exŕudi nos, Dňmine
Ŕgnus Dei, qui tňllis peccŕta můndi - miserčre nobis.

Včni, sŕncte Spěritus, včni per Marěam.

 

L’uso del velo

Il velo fu introdotto come obbligatorio per le donne nelle funzioni da Papa San Lino, il successore di san Pietro e secondo vescovo di Roma, negli anni 70 del primo secolo. Ricordano questo fatto storico sia il Liber Pontificalis, che il Breviarium Romanum, nelle lezioni del mattutino del giorno della memoria del santo.
La legge canonica di san Lino, č in ottemperanza all'indicazione di san Paolo Apostolo che in 1Cor 11,5 dice:
"Ma ogni donna che prega o profetizza senza velo sul capo, manca di riguardo al proprio capo, poiché č lo stesso che se fosse rasata."
Non esiste alcun documento, decreto, norma pastorale, direttiva di conferenza episcopale che nomini l’uso, in positivo o in negativo del velo, che rimane tuttora prescritto. Il suo abbandono č frutto di un tentativo di attribuire al concilio e alla riforma liturgica una visione di rivoluzione e di rottura con il passato.